Песня пустой веранды

Not with a bang but a whimper. *(1)

T.S.Eliot



Март на исходе, и сад мой пуст.

Старая птица, сядь на куст,

у которого в этот день

только и есть, что тень.



Будто и не было тех шести

лет, когда он любил цвести;

то есть грядущее тем, что наг,

делает ясный знак.



Или, былому в противовес,

гол до земли, но и чужд небес,

он, чьи ветви на этот раз -

лишь достиженье глаз.



Знаю и сам я не хуже всех:

грех осуждать нищету. Но грех

так обнажать - поперек и вдоль -

язвы, чтоб вызвать боль.



Я бы и сам его проклял, но

где-то птице пора давно

сесть, чтоб не смешить ворон;

пусть это будет он.



Старая птица и голый куст,

соприкасаясь, рождают хруст.

И, если это принять всерьез,

это - апофеоз.



То, что цвело и любило петь,

стало тем, что нельзя терпеть

без состраданья - не к их судьбе,

но к самому себе.



Грустно смотреть, как, сыграв отбой,

то, что было самой судьбой

призвано скрасить последний час,

меняется раньше нас.



То есть предметы и свойства их

одушевленнее нас самих.

Всюду сквозит одержимость тел

манией личных дел.



В силу того, что конец страшит,

каждая вещь на земле спешит

больше вкусить от своих ковриг,

чем позволяет миг.



Свет - ослепляет. И слово - лжет.

Страсть утомляет. А горе - жжет,

ибо страданье - примат огня

над единицей дня.



Лучше не верить своим глазам

да и устам. Оттого что Сам

Бог, предваряя Свой Страшный Суд,

жаждет казнить нас тут.



Так и рождается тот устав,

что позволяет, предметам дав

распоряжаться своей судьбой,

их заменять собой.



Старая птица, покинь свой куст.

Стану отныне посредством уст

петь за тебя, и за куст цвести

буду за счет горсти.



Так изменились твои черты,

что будто на воду села ты,

лапки твои на вид мертвей

цепких нагих ветвей.



Можешь спокойно лететь во тьму.

Встану и место твое займу.

Этот поступок осудит тот,

кто не встречал пустот.



Ибо, чужда четырем стенам,

жизнь, отступая, бросает нам

полые формы, и нас язвит

их нестерпимый вид.



Знаю, что голос мой во сто раз

хуже, чем твой - пусть и низкий глас.

Но даже режущий ухо звук

лучше безмолвных мук.



Мир если гибнет, то гибнет без

грома и лязга; но также не с

робкой, прощающей грех слепой

веры в него, мольбой.



В пляске огня, под напором льда

подлинный мира конец - когда

песня, которая всем горчит,

выше нотой звучит.



октябрь 1968



* 1. Не взрыв, но всхлип (англ.). - Из стихотворения Т. С. Элиота

"The Hollow Men". (прим. в СИБ)
Бродский Иосиф. Стихотворения
Постоянная ссылка на это стихотворение:
Случайные стихотворения этого автора